Doblar y cortar

pantera550x350

comillasCuando los films procedían del extranjero era obligatorio el doblaje al castellano. Esa exigencia proporcionó un mecanismo extraordinario a los censores: la posibilidad de intervenir libremente en los diálogos, poniendo en boca de los actores frases que no habían dicho jamás.

Junto a esta práctica, el corte de escenas y planos llegaba a hacer irreconocible o incomprensible una cinta y colocaba a su realizador en el voluminoso pelotón de los cineastas “difíciles”, “herméticos” o “simbólicos”, dando pie a la sospecha -siempre impopular- de que hacía un cine intelectual y premeditadamente elitista.

La censura cinematográfica en España
Alberto Gil

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s